• Estudis universitaris
  • |
  • Grau Universitari

Filologia Catalana i Estudis Occitans / Llengües Aplicades i Traducció (simultaneïtat)

  • Arts / Disseny / Humanitats
  • |
  • Filologies i Traducció
  • |
  • llengües

Aquesta simultaneïtat combina una base sòlida de filologia catalana i estudis occitans amb una orientació aplicada cap a les llengües i la traducció. Hi trobaràs anàlisi de textos, història i variació lingüística, i també eines per treballar amb encàrrecs reals: comprensió i producció, revisió, terminologia i mediació intercultural. És un recorregut exigent perquè uneix mirada acadèmica i habilitats professionals, i demana constància en lectura, escriptura i gestió del temps. T’ajuda a entendre com funcionen les llengües en context i com convertir aquest coneixement en serveis lingüístics de qualitat.

On estudiar-ho

  • Lleida

    Universitat de Lleida

Ocupació

variable

Les sortides en traducció, correcció i serveis lingüístics existeixen, però la competència pot ser alta i el tipus d’encàrrec varia segons sector i idioma. Sovint es valora un perfil combinat: bon criteri lingüístic, especialització temàtica i domini d’eines digitals de traducció i gestió terminològica. L’ocupació pot ser més estable en entorns editorials, educatius o institucionals, mentre que en el mercat privat és habitual començar amb projectes o col·laboracions.

Salari mitjà

2600€

Rang baix

Podràs treballar de

  • Traductor o adaptador de textos per a editorials i empreses
  • Corrector i revisor lingüístic
  • Tècnic de normalització i assessorament lingüístic
  • Gestor de continguts lingüístics i qualitat editorial
  • Terminòleg o documentalista lingüístic
  • Suport lingüístic en comunicació corporativa i institucions culturals
  • Auxiliar de projectes en recerca i edició de textos