• Estudis universitaris
  • |
  • Grau Universitari

Filologia Hispànica / Llengües Aplicades i Traducció (simultaneïtat)

  • Arts / Disseny / Humanitats
  • |
  • Filologies i Traducció
  • |
  • llengües

Aquesta simultaneïtat uneix la mirada de la Filologia Hispànica amb l’enfocament aplicat de les Llengües i la Traducció. Treballaràs la llengua espanyola a fons (història, estructura, ús i variació) i, alhora, aprendràs a traslladar significats entre llengües amb criteri, precisió i sensibilitat cultural. És un itinerari exigent, pensat per a qui vol un perfil híbrid: analític amb els textos i resolutiu en situacions reals de comunicació. T’ajuda a entendre com es construeixen els discursos i a intervenir-hi: revisant, adaptant, localitzant o traduint segons el context i el públic.

On estudiar-ho

  • Lleida

    Universitat de Lleida

Ocupació

variable

La demanda pot variar segons la combinació de llengües, l’especialització i el tipus d’empresa. Hi ha oportunitats en serveis lingüístics, editorials, comunicació digital i projectes de localització, però és un àmbit competitiu on pesa molt el portafolis, l’experiència i la qualitat. Sol funcionar bé quan t’especialitzes (per exemple, audiovisual, tècnica o revisió) i domines eines i processos professionals.

Salari mitjà

2600€

Rang baix

Podràs treballar de

  • Traductor generalista (segons combinació lingüística i especialització)
  • Revisor i corrector d’estil
  • Gestor de continguts multilingües i editor
  • Especialista en localització i adaptació de textos
  • Assessor lingüístic en mitjans o institucions culturals
  • Tècnic en terminologia i documentació
  • Redactor i creador de contingut