• Estudis universitaris
  • |
  • Grau Universitari

Llengües Aplicades / Traducció i Interpretació -Anglès- (simultaneïtat)

  • Arts / Disseny / Humanitats
  • |
  • Filologies i Traducció
  • |
  • llengües

Aquesta simultaneïtat combina l’estudi avançat de l’anglès amb l’entrenament propi de la traducció i la interpretació. Treballaràs la competència lingüística, la precisió expressiva i la capacitat d’adaptar missatges a públics i situacions diferents, des de textos especialitzats fins a entorns institucionals o empresarials. És un itinerari exigent, amb molta lectura i pràctica d’escriptura, i amb un ritme intens per integrar habilitats de mediació lingüística. També et familiaritzaràs amb criteris de qualitat, terminologia i eines digitals que s’utilitzen al sector, sempre amb una mirada cultural i comunicativa.

On estudiar-ho

  • Barcelona

    Universitat Pompeu Fabra

Ocupació

variable

La demanda de traducció i interpretació pot variar segons l’especialitat, la combinació lingüística i el tipus de clients. L’anglès és molt present i això obre portes, però també fa l’àmbit més competitiu. Solen tenir millor recorregut els perfils que s’especialitzen (tècnica, audiovisual, localització, jurídica amb formació extra) i els que dominen eines digitals i processos de qualitat. L’autoocupació i la col·laboració amb agències són camins habituals.

Salari mitjà

2600€

Rang baix

Podràs treballar de

  • Traductor editorial o de continguts
  • Traductor audiovisual i subtitulador
  • Traductor tècnic o científic-tècnic
  • Traductor jurídic-econòmic (amb especialització posterior)
  • Intèrpret consecutiu en entorns professionals
  • Gestor de projectes de traducció
  • Revisor i corrector de qualitat lingüística
  • Terminòleg o documentalista lingüístic